Резюме переводчика
Резюме переводчика
Переводчик – человек, занимающийся переводом информации с одного языка, на другой, при этом вид данных может быть как устной речью, так и письменным сообщением.
- Переводчик английского языка – в наше время, поскольку английский язык – межконтинентальный и его знание жизненно важно.
- Переводчик немецкого или французского языка – менее популярен, но тоже имеет место быть. Некоторые люди изучают французский язык из-за его приятного звучания и личного обогащения.
- Переводчик языка фарси (персидский) – слабо распространённый, интересующий чаще всего лингвистов или полиглотов.
Стоит отметить, что после английского большим спросом пользуются владельцы китайского языка, поскольку это позволяет вести бизнес со второй половиной экономики нашего мира, а для 90 миллионов людей он является родным.
Часто можно наблюдать явление, когда человек хорошо владеет английским или испанским языком и отдаёт предпочтение работе на дому – переводя тексты или занимаясь их написанием, про такого говорят – фрилансер!
В основные обязанности любого переводчика будет входить:
- письменный и устный перевод речи,
- живой перевод при встречах,
- перевод документов,
- редакция и проверка переводов выполненных другими лицами.
Составляя резюме, стоит отметить и знание правил этикета общения.
можно устроиться в коммерческие компании, туристические агентства или выполнять переводы текстов на дому через интернет.
, которые будут уместны это:
- терпеливость,
- хорошая дикция,
- вежливость,
- прямолинейность,
- память и доброжелательность.
Образец готового резюме
На должность переводчик
Фамилия Имя Отчество
- Дата рождения:
- Семейное положение:
- Домашний адрес:
- Контактный телефон:
- Эл. Почта:
Цель
Занять вакансию переводчика
- Отличное владение 4 иностранными языками.
- Умение переводить тексты и разговорную речь различных сфер и тематик.
- Успешный практический опыт работы в бизнесе с зарубежными инвесторами.
- Грамотная речь.
- Презентабельная внешность.
- Наличие рекомендаций.
Достижения и навыки
- Обладаю техникой перевода общественно-политической, художественной и технической литературы.
- Большой опыт в ведении переговоров.
- Опыт заграничных поездок.
- Участие в международных конференциях.
Образование
200_ – 200_ гг. Национальный педагогический университет. Филологический факультет. Специальность «Филолог-переводчик». Стажировался в Китае.
Дополнительное образование
200_ г. Курс по углубленному изучению технического английского и немецкого языков. Университет иностранных языков.
200_ г. Курс повышения квалификации переводчиков. Синхронный, последовательный и письменный перевод.
Опыт работы
200_ – 200_ гг. Торгово-промышленная компания. Переводчик.
- Перевод технической литературы и деловой переписки.
- Синхронный перевод во время переговоров.
200_ – 200_ гг. ООО «Инвесткорп». Начальник бюро переводов.
- Прием иностранных клиентов.
- Работа с персоналом по изучению языков.
- Участие в переговорах.
Личные качества и черты характера
- Умение работать с большим объемом информации.
- Грамотность речи и письма.
- Знание этикета делового общения.
Дополнительная информация
- Продвинутый пользователь ПК.
- Знание офисной техники.
Знания иностранных языков: владею русским, украинским, английским, французским, немецким и китайским.
Примеры оформления резюме
В работе по профессии много тонкостей, которые нужно учитывать. Как пример, один легко справляется с переводом написанного текста, но общаться на ему сложно, и наоборот. Не так много универсальных специалистов в совершенстве владеющими несколькими языками.